PRESENTACIÓN
SAGRADA BIBLIA
Esta edición digital reproduce la edición impresa de la Sagrada Biblia en cinco volúmenes, conocida también popularmente como “Biblia de Navarra”. La traducción, comentario y notas de la Biblia realizados por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra —hasta el momento solo accesible en papel— se ofrece ahora a un coste más económico, con posibilidad de mejoras y actualizaciones periódicas*.
La edición de esta “Sagrada Biblia” se remonta al encargo que hizo san Josemaría Escrivá, Fundador del Opus Dei y primer Gran Canciller de la Universidad de Navarra, a la Facultad de Teología de esta universidad. El deseo del Fundador del Opus Dei era que la Facultad de Teología llevara a cabo una edición de la Biblia que ofreciera el texto sagrado en una cuidada traducción castellana, acompañada de abundantes notas y de oportunas introducciones que explicaran su mensaje espiritual y teológico.
La traducción castellana está realizada siguiendo las orientaciones del Concilio Vaticano II (Dei Verbum, n. 22) a partir de los textos originales. En los libros del Antiguo Testamento que se nos han conservado en hebreo, el texto masorético ha sido traducido atendiendo a las lecturas propuestas por la edición crítica de Stuttgart (Biblia Hebraica Stuttgartensia); para el texto hebreo del Eclesiástico se ha tenido en cuenta la edición de P.C. Beentjes, The Book of Ben Sira in Hebrew. Los textos que no figuran en la Biblia hebrea y que han pasado a la Biblia cristiana a partir de manuscritos griegos han sido traducidos de la edición de Göttingen. Para el Nuevo Testamento se ha utilizado la edición crítica de Nestle-Aland27, Novum Testamentum Graece, Stuttgart 1994. Cuando los manuscritos, tanto hebreos como griegos, presentan diferencias textuales notables hemos seguido preferentemente la opción tomada por la Neovulgata. La presente edición no incluye el texto latino de la Neovulgata que se ofrece a pie de página en los volúmenes en papel.
El criterio que domina la presente traducción es ante todo mantener la fidelidad al original e incluso a las formas de expresarse de la lengua hebrea. Pero, al mismo tiempo, se ha intentado presentar una redacción castellana fluida e inteligible a cualquier lector y en el caso del Nuevo Testamento se ha procurado una cierta unificación léxica. En concreto, en los evangelios sinópticos —Mateo, Marcos y Lucas— se ha tenido un especial cuidado para que la traducción de los pasajes paralelos señalara lo peculiar de cada evangelista, tanto en el uso de las palabras como en la sintaxis. Puesto que nuestra edición va dirigida en primer lugar a fieles católicos de habla hispana, hemos procurado también conservar la terminología y las expresiones que de algún modo han llegado a ser más conocidas y usuales, siempre que reflejen con fidelidad el sentido del texto. Para facilitar la lectura se han introducido, como es común en las traducciones modernas de la Biblia, diferentes títulos que señalan la división del texto en apartados más o menos amplios según su temática y estructura.
Las introducciones y los comentarios intentan que el lector pueda familiarizarse más y más con los libros del Nuevo Testamento. En los comentarios se ofrecen anotaciones que facilitan la comprensión del contenido de los pasajes bíblicos y la estructura de cada libro, ayudando al lector a seguir su trama y a fijarse en los momentos centrales o culminantes. De esta manera se quiere resaltar el propósito y las afirmaciones de los autores sagrados, ya que cualquier cosa que el hagiógrafo dice hay que retenerlo como lo que Dios quiere decirnos por medio de él. Además se recogen explicaciones de carácter doctrinal y ascético que fluyen del mismo texto bíblico, y que reflejan la comprensión que —según la analogía de la fe— ha tenido la Iglesia. Para acompañar esa «lectura de la Biblia en la Iglesia» se ofrecen numerosas citas en las que se puede apreciar cómo el Magisterio, los Padres, los Doctores y los Santos han entendido el contenido de los textos inspirados.
La inmensa mayoría de las notas están vinculadas a los diversos epígrafes que estructuran la traducción. Otras se vinculan a un determinado versículo. Las citas del Antiguo Testamento que los diversos autores del Nuevo Testamento incluyen en su texto aparecen en letra cursiva, y desde el versículo correspondiente del Nuevo Testamento hay un enlace que lleva a la cita oportuna del Antiguo Testamento. Los lugares paralelos se limitan a los Evangelios y se señalan bajo los epígrafes, con el correspondiente enlace para facilitar su consulta. En un apéndice se recogen algunas explicaciones básicas sobre pesas y medidas y sobre las fiestas y el calendario judío. Las palabras que se explican en el apéndice están convenientemente vinculadas en el texto. También están vinculados los términos del índice de materias. Se ha elaborado un índice de las introducciones, totalmente vinculado, además de encontrarse el enlace a las introducciones oportunas al comienzo de cada libro. Para facilitar el acceso a los libros y sus capítulos, esta edición dispone de un índice rápido con todos los libros, y al comienzo de cada uno de ellos se indica la serie de capítulos que lo componen, con sus vínculos. Por último, para facilitar que se pueda pasar fácilmente de un libro al anterior o al siguiente, aparecen enlaces adecuados al comienzo de cada libro.
El Consejo de Redacción agradece también la ayuda prestada por todas las personas —muchas— que han colaborado en este proyecto, de manera especial a Guillermo Sanz, quien ha diseñado y realizado la presente edición digital.
* Los editores agradecen que se comunique cualquier errata o sugerencia a la dirección de correo electrónico: biblia@unav.es