COMENTARIO
«La gala de Israel». Las versiones antiguas han interpretado de diversas maneras esta expresión hebrea: la griega lo entiende como verbo («considera, Israel, a los que han muerto heridos sobre los montes»); la siríaca como sustantivo («gacela de Israel»); la latina como adjetivo («los ínclitos, Israel, han sido heridos»). Es preferible mantener lo más fielmente posible el original hebreo que refleja muy bien la imagen poética aplicada a Saúl y a Jonatán.