|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias agere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, |
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias, Padre santo, siempre y en todo lugar, por Jesucristo, tu Hijo amado. |
|
Verbum tuum per quod cuncta fecísti: quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum. |
Por Él, que es tu Palabra, hiciste todas las cosas; tú nos lo enviaste para que, hecho hombre por obra del Espíritu Santo y nacido de María, la Virgen, fuera nuestro Salvador y Redentor. |
|
Qui voluntátem tuam adímplenset pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret. |
Él, en cumplimiento de tu voluntad, para destruir la muerte y manifestar la resurrección, extendió sus brazos en la cruz, y así adquirió para ti un pueblo santo. |
|
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctus glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes |
Por eso, con los ángeles y los santos, proclamamos tu gloria diciendo: |
|
|
|
|
Sacerdos, manibus extensis, dicit |
El sacerdote con las manos extendidas dice |
|
Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis (de rodillas) |
Santo eres en verdad Señor, fuente de toda santidad;(de rodillas) |
|
Iungit manus, easque expansas super oblata tenens, dicit |
Junta las manos y, manteniéndolas extendidas sobre las ofrendas, dice |
|
Por eso te pedimos que santifiques estos dones con la efusión de tu Espíritu, |
|
|
iungit manus et signat semel super panem et calicem simul, dicens: |
Junta las manos y traza, una sola vez, el signo de la cruz sobre el pan y el cáliz conjuntamente diciendo |
|
ut nobis Corpus et † Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi |
de manera que sean para nosotros Cuerpo y † Sangre de Jesucristo, nuestro Señor |
|
Iungit manus |
Junta las manos. |
|
|
|
|
accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur |
Toma el pan y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue: |
|
|
|
|
parum se inclinat |
Se inclina un poco: |
|
|
|
|
Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat.. Postea prosequitur |
Muestra el pan consagrado al pueblo, lo deposita luego sobre la patena y lo adora haciendo genuflexión. Después prosigue. |
|
|
|
|
accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur |
Toma el cáliz y, sosteniéndolo un poco elevado sobre el altar, prosigue: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Et populus prosequitur, acclamans |
|
|
|
|
|
Después el sacerdote, con las manos extendidas, dice: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iungit manus. Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, dicit |
Junta las manos. Toma la patena con el pan consagrado y el cáliz y, sosteniéndolos elevados, dice |
|
|
|
|
Populus acclamat |
|
|
|
|