|
|
|
|
|
|
|
Domingos |
Enero |
|
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. |
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. |
|
Amén |
Amén. |
|
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei,et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. |
|
Vel: |
O bien |
|
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo. |
La gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y de Jesucristo, el Señor, esté con todos vosotros. |
|
Vel: |
O bien: |
|
Dominus vobiscum. |
El Señor esté con vosotros. |
|
O bien |
|
|
Pax vobis. |
La paz esté con vosotros. |
|
Y con tu espíritu |
|
|
|
|
|
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda |
Hermanos, Para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. |
|
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: |
Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión. |
|
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. |
Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. |
|
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor |
|
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. |
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. |
|
Amén |
Amén. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gloria [Saltar] |
Gloria [Saltar] |
|
|
|
|
Domingos |
Enero |
|
Liturgia de la Palabra |
|
|
Cuaresma |
|
|
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstan tialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. |
Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, |
|
|
|
|
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. |
Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras; y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. |
|
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. |
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. |
|
|
|
|
Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, |
|
|
|
|
qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Pilato, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad caelos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam aetérnam, Amen |
que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén. |
|
|
|
|
[Generales I ] |
[Semana S] |
![]() |
|
|
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet panis vitae. |
Bendito seas, Señor, Dios del Universo, por este pan fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros pan de vida. |
|
|
|
|
|
|
|
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. |
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros bebida de salvación. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem |
Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. |
|
O bien: |
|
|
|
El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia. |
|
Amén. |
Amén. |
|
|
|
|
Domingos |
Enero |
Prex Eucharistica |
Plegaria Eucarística |
|
Dominus vobiscum. |
El Señor esté con vosotros |
|
Et cum spiritu tuo. |
Y con tu espíritu |
|
Sursum corda. |
Levantemos el corazón |
|
Habemus ad Dominum |
Lo tenemos levantado hacia el Señor |
|
Gratias agamus Domino Deo nostro. |
Demos gracias al Señor, nuestro Dios |
|
Dignum et iustum est. |
Es justo y necesario |
|
|
|
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo. |
|
|
|
|
|
|
|
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: |
Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir |
|
O bien: |
|
|
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. |
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. |
|
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi. |
Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que, ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. |
|
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula. |
Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor. |
|
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. |
Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: "La paz os dejo, mi paz os doy", no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. |
|
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. |
Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. |
|
|
|
|
Pax Domini sit semper vobiscum. |
La paz del Señor esté siempre con vosotros. |
|
Et cum spiritu tuo. |
Y con tu espíritu. |
|
Offerte vobis pacem. |
Daos fraternalmente la paz. |
|
|
O bien: |
|
Haec commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam |
El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo, unidos en este cáliz, sean para nosotros alimento de vida eterna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosantum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. |
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntad del Padre, cooperando el Espíritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame, por la recepción de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal. Concédeme cumplir siempre tus mandamientos y jamás permitas que me separe de ti. |
|
Vel |
O bien |
|
Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam |
Señor Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre no sea para mí un motivo de juicio y condenación, sino que, por tu piedad, me aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable. |
|
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. |
Este es el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a la cena del Señor. |
|
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. |
|
|
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam |
El cuerpo de Cristo me guarde para la vida eterna |
|
Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam |
La Sangre de Cristo me guarde para la vida eterna |
|
Domingos |
Enero |
|
|
|
Corpus Christi.
|
El cuerpo de Cristo |
|
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. |
Haz, Señor, que recibamos con un corazón limpio el alimento que acabamos de tomar, y que el don que nos haces en esta vida nos aproveche para la eterna |
|
|
|
|
Domingos |
Enero |
|
|
|
|
Dominus vobiscum. |
El Señor esté con vosotros. |
|
Et cum spiritu tuo. |
Y con tu espíritu. |
|
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius† et Spiritus Sanctus. |
La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo † y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. |
|
|
|
|
Ite, missa est. |
Podéis ir en paz. |
|
Deo gratias |
Demos gracias a Dios |