Español-Latín con Rúbricas [Misa]
Español-Latín sin Rúbricas [Misa LCSR]
Latín sin Rúbricas[Misa L]
Español sin Rúbricas [Misa C]
Devocionario
Ayuda
|
|
ORDINARIO DE LA MISA
Ritos Iniciales
|
|
Populo congregato, sacerdos cum ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur |
Reunido el pueblo, el sacerdote con los ministros va al altar mientras se entona el canto de entrada |
|
Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris profunda inclinatione, osculo altare veneratur et, pro opportunitate, crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit |
Cuando llega al altar hace con los ministros la debida reverencia, besa el altar y, si se juzga oportuno, lo inciensa. Después se dirige con los ministros a la sede. |
|
Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles, stantes, signant se signo crucis, dum sacerdos, ad populum conversus, dicit: |
Terminado el canto de entrada el sacerdote y los fieles, de pie, se santiguan |
|
|
|
Domingos |
Enero |
|
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. |
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. |
|
Populus respondet |
El pueblo responde |
|
Amén |
Amén. |
|
Deinde sacerdos, manus extendens, populum salutat, dicens |
El sacerdote, extendiendo las manos, saluda al pueblo con una de las fórmulas siguientes: |
|
Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei,et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. |
|
Vel: |
O bien |
|
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo. |
La gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y de Jesucristo, el Señor, esté con todos vosotros. |
|
Vel: |
O bien: |
|
Dominus vobiscum. |
El Señor esté con vosotros. |
|
O bien |
|
|
Episcopus, loco Dóminus vobíscum, in hac prima salutatione dicit |
El obispo, en vez de las anteriores fórmulas, en este primer saludo dice: |
|
Pax vobis. |
La paz esté con vosotros. |
|
Populus respondet: |
El pueblo responde: |
|
O bien |
|
|
Et cum spiritu tuo |
Y con tu espíritu |
|
Sacerdos, vel diaconus vel alius minister, potest brevissimis verbis introducere fideles in Missam diei. |
Monición breve del sacerdote, diácono u otro ministro idóneo para introducir a los fieles a la misa del día. |
|
|
|
|
Deinde sequitur actus paenitentialis ad quem sacerdos fideles invitat, dicens |
A continuación se hace el acto penitencial con alguno de los siguientes formularios |
|
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda |
Hermanos, Para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados. |
|
Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt |
Se hace una breve pausa en silencio.Después, hacen todos en común la confesión de sus pecados |
|
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: |
Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión. |
|
et, percutientes sibi pectus, dicunt |
Golpeándose el pecho, dicen |
|
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. |
Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. |
|
Deinde prosequuntur |
Luego prosiguen |
|
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. |
Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor |
|
Sequitur absolutio sacerdotis |
El sacerdote concluye con la siguiente plegaria |
|
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. |
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. |
|
Amén |
Amén. |
|
|
|
Sequuntur invocationes Kýrie, eléison, nisi iam præcesserint in aliqua formula actus pænitentialis. |
Siguen las invocaciones Señor, ten piedad, a no ser que ya se hayan utilizado en alguna de las fórmulas del acto penitencial. Estas invocaciones pueden ser iniciadas por los cantores: |
|
Kyrie, eleison. |
|
|
Christe, eleison. |
Cristo, ten piedad. |
|
Kyrie, eleison. |
Señor, ten piedad. |
|
Deinde, quando præscribitur, cantatur vel dicitur hymnus |
A continuación, si está prescrito, se canta el himno |
|
Gloria [Saltar] |
Gloria [Saltar] |
|
Quo hymno expleto, sacerdos, manibus iunctis, dicit: |
Acabado el himno, el sacerdote, con las manos juntas, dice: |
|
|
|
|
Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant. Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit orationem collectam, qua expleta, populus acclamat: Amen. |
Y todos, junto con el sacerdote, oran en silencio durante unos momentos. Después el sacerdote, con las manos extendidas, dice la oración colecta. La colecta termina siempre con la conclusión larga. Al final, el pueblo aclama:Amén |
|
Domingos |
Enero |
|
Liturgia de la Palabra |
|
|
Deinde lector ad ambonem pergit, et legit primam lectionem, quam omnes sedentes auscultant. Ad finem lectionis significandam, lector acclamat:Verbum Dómini. Omnes respondent: Deo grátias. |
El lector va al ambón y lee la primera lectura, que todos escuchan sentados. Para indicar el fin de la lectura, el lector dice:Palabra de Dios. Todos aclaman: Te alabamos, Señor. |
|
Psalmista, seu cantor, psalmum cantat vel dicit, populo responsum proferente. Postea, si habenda sit secunda lectio, lector eam ex ambone legit, ut supra. Ad finem lectionis significandam, lector acclamat: Verbum Dómini. Omnes respondent: Deo grátias. |
El salmista o el cantor proclama el salmo, y el pueblo intercala la respuesta, a no ser que el salmo se diga seguido sin estribillo del pueblo. La segunda lectura, si la hay, se lee en el ambón, como la primera. Para indicar el fin de la lectura, el lector dice: Palabra de Dios. Todos aclaman: Te alabamos, Señor. |
|
Sequitur Allelúia, vel alter cantus a rubricis statutus, prouti tempus liturgicum postulat. Interim sacerdos incensum, si adhibetur, imponit. Postea diaconus, Evangelium prolaturus, ante sacerdotem profunde inclinatus, benedictionem petit, submissa voce dicens: |
Si se canta, sigue el Aleluya o, en tiempo de Cuaresma, el canto antes del Evangelio. Mientras tanto, si se usa incienso, el sacerdote lo pone en el incensario. Después el diácono (o el concelebrante que ha de proclamar el Evangelio, en la misa presidida por el Obispo), inclinado ante el sacerdote, pide la bendición, diciendo en voz baja: |
|
Padre, dame tu bendición. |
|
|
Sacerdos submissa voce dicit: |
El sacerdote en voz baja dice: |
|
Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. |
El Señor esté en tu corazón y en tus labios, para que anuncies dignamente su Evangelio; en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo. |
|
Diaconus signat se signo crucis et respondet: Amen. |
El diácono o el concelebrante responde:Amén. |
|
Si vero non adest diaconus, sacerdos ante altare inclinatus secreto dicit: |
Si el mismo sacerdote debe proclamar el Evangelio, inclinado ante el altar, dice en secreto: |
|
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. |
Purifica mi corazón y mis labios, Dios todopoderoso, para que anuncie dignamente tu Evangelio. |
|
Postea diaconus, vel sacerdos, ad ambonem pergit, ministris pro opportunitate cum incenso et cereis eum comitantibus, et dicit: |
Después el diácono (o el sacerdote) va al ambón, acompañado eventualmente por los ministros que llevan el incienso y los cirios; ya en el ambón dice: |
|
Dóminus vobíscum.Populus respondet: |
El Señor esté con vosotros. |
|
Diaconus, vel sacerdos: |
El diácono (o el sacerdote): |
|
et interim signat librum et seipsum in fronte, ore et pectore. |
Y mientras tanto hace la señal de la cruz sobre el libro y sobre su frente, labios y pecho. |
|
Populus acclamat: |
|
|
Glória tibi, Dómine. |
Gloria a ti, Señor. |
|
Deinde diaconus, vel sacerdos, librum, si incensum adhibetur, thurificat, et Evangelium proclamat. |
El diácono (o el sacerdote), si se usa incienso, inciensa el libro. Luego proclama el Evangelio. |
|
Expleto Evangelio, diaconus, vel sacerdos acclamat: |
Acabado el Evangelio el diácono (o el sacerdote) dice: |
|
Verbum Dómini. |
|
|
Deinde librum osculatur dicens secreto: |
Si la aclamación es cantada pueden usarse otras respuestas de alabanza a Jesucristo, por ejemplo: |
|
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. |
Tu palabra, Señor, es la verdad, y tu ley nuestra libertad. |
|
O bien: |
|
|
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstan tialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. |
Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, |
|
|
|
|
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. |
Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras; y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. |
|
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. |
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. |
|
|
|
Credo in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum, |
Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, |
|
|
|
|
qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Pilato, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad caelos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam aetérnam, Amen |
que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén. |
|
Oración de los fieles |
Después se hace la plegaria universal u oración de los fieles, que se desarrolla de la siguiente forma: |
![]() |
|
|
His absolutis, incipit cantus ad offertorium.Interim ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare collocant. |
Acabada la Liturgia de la palabra, los ministros colocan en el altar el corporal, el purificador, el cáliz y el misal; mientras tanto puede ejecutarse un canto adecuado. |
|
Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur. |
Conviene que los fieles expresan su participación en la ofrenda, bien sea llevando el pan y el vino para la celebración de la eucaristía, bien aportando otros dones para las necesidades de la Iglesia o de los pobres. |
|
Sacerdos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens: |
El sacerdote se acerca al altar, toma la patena con el pan y, manteniéndola un poco elevada sobre el altar, dice en secreto: |
|
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet panis vitae. |
Bendito seas, Señor, Dios del Universo, por este pan fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros pan de vida. |
|
Deinde deponit patenam cum pane super corporale. |
Deja la patena con el pan sobre el corporal. |
|
Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hæc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest |
Si no se canta durante la presentación de las ofrendas, el sacerdote puede decir en voz alta estas palabras; al final el pueblo puede aclamar: |
|
|
|
|
Diaconus, vel sacerdos, infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto: |
El diácono, o el sacerdote, echa vino y un poco de agua en el cáliz, diciendo en secreto: |
|
|
|
|
Postea sacerdos accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens: |
Después el sacerdote toma el cáliz y, manteniéndolo un poco elevado sobre el altar, dice en secreto: |
|
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. |
Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros bebida de salvación. |
|
Deinde calicem super corporale deponit |
|
|
Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hæc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest |
Si no se canta durante la presentación de las ofrendas, el sacerdote puede decir en voz alta estas palabras; al final el pueblo puede aclamar: |
|
|
|
|
Postea sacerdos, profunde inclinatus, dicit secreto |
A continuación, el sacerdote, inclinado, dice en secreto: |
|
|
|
|
Et, pro opportunitate, incensat oblata, crucem et altare.Postea vero diaconus vel alius minister incensat sacerdotem et populum. |
Y, si se juzga oportuno, inciensa las ofrendas y el altar. A continuación el diácono o un ministro inciensa al sacerdote y al pueblo. |
|
Deinde sacerdos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto: |
Luego el sacerdote, de pie a un lado del altar, se lava las manos, diciendo en secreto: |
|
|
|
|
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit: |
Después, de pie en el centro del altar y de cara al pueblo, extendiendo y juntando las manos, dice una de las siguientes fórmulas: |
|
Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem |
Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso. |
|
O bien: |
|
|
Populus surgit et respondet: |
El pueblo responde: |
|
|
El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia. |
|
Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem super oblata; qua conclusa, populus acclamat: |
Luego el sacerdote, con las manos extendidas, dice la oración sobre las ofrendas. La oración sobre las ofrendas termina siempre con la conclusión breve.El pueblo aclama |
|
Amén. |
Amén. |
|
|
|
|
Domingos |
Enero |
Prex Eucharistica
|
Plegaria Eucarística
|
|
Tunc sacerdos incipit Precem eucharisticam. Manus extendens, dicit |
El sacerdote comienza la plegaria eucarística. Con las manos extendidas dice: |
|
Dominus vobiscum. |
El Señor esté con vosotros |
|
Populus respondet |
El pueblo responde |
|
Et cum spiritu tuo. |
Y con tu espíritu |
|
Sacerdos, manus elevans, prosequitur |
El sacerdote, elevando las manos, prosigue: |
|
Sursum corda. |
Levantemos el corazón |
|
Populus |
El pueblo |
|
Habemus ad Dominum |
Lo tenemos levantado hacia el Señor |
|
Sacerdos, manibus extensis, subdit |
El sacerdote, elevando las manos, añade |
|
Gratias agamus Domino Deo nostro. |
Demos gracias al Señor, nuestro Dios |
|
Populus |
El pueblo |
|
Es justo y necesario |
|
|
Sacerdos prosequitur praefationem, manibus extensis |
El sacerdote prosigue el Prefacio con las manos extendidas |
|
|
|
|
In fine autem praefationis iungit manus et, una cum populo, ipsam praefationem concludit, cantans vel clara voce dicens: Aliae melodiae in Graduali romano inveniuntur. |
Al final del Prefacio, juntando las manos, prosigue en unión del pueblo, cantando o diciendo en alta voz |
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo. |
|
Calice et patena depositis, sacerdos, iunctis manibus, dicit |
Una vez que ha dejado el cáliz y la patena, el sacerdote, con las manos juntas, dice: |
|
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: |
Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir |
|
O bien: |
|
|
Extendit manus et, una cum populo, pergit |
|
|
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. |
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. |
|
El sacerdote, con las manos extendidas, prosigue él solo: |
|
|
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi. |
Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que, ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo. |
|
Iungit manus |
|
|
Populus orationem concludit, acclamans |
El pueblo concluye la oración aclamando |
|
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula. |
Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor. |
|
Deinde sacerdos, manibus extensis, clara voce dicit |
Después el sacerdote, con las manos extendidas, dice en voz alta: |
|
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. |
Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: "La paz os dejo, mi paz os doy", no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. |
|
Iungit manus |
Junta las manos. |
|
Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. |
|
|
Populus respondet |
El pueblo responde: |
|
|
|
|
Sacerdos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit |
El sacerdote, de cara al pueblo, extendiendo y juntando las manos, añad |
|
Pax Domini sit semper vobiscum. |
La paz del Señor esté siempre con vosotros. |
|
Populus respondet |
|
|
Et cum spiritu tuo. |
Y con tu espíritu. |
|
Deinde, pro opportunitate, diaconus, vel sacerdos, subiungit |
Luego, si se juzga oportuno, el diácono, o el sacerdote, añade: |
|
Offerte vobis pacem. |
Daos fraternalmente la paz. |
|
O bien: |
|
|
Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem, communionem et caritatem sibi invicem significant; sacerdos pacem dat diacono vel ministro |
Y todos, según la costumbre del lugar, se dan la paz manifestando la caridad común. El sacerdote da la paz al diácono o ministro |
|
Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto |
Después toma el pan consagrado, lo parte sobre la patena, y deja caer una parte del mismo en el cáliz, diciendo en secreto: |
|
Haec commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam |
El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo, unidos en este cáliz, sean para nosotros alimento de vida eterna. |
|
Interim cantatur vel dicitur: Aliae melodiae in Graduali romano inveniuntur |
Mientras tanto se canta o se dice: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacerdos deinde, manibus iunctis, dicit secreto |
A continuación el sacerdote, con las manos juntas, dice en secreto una de las dos oraciones siguientes |
|
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosantum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. |
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntad del Padre, cooperando el Espíritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame, por la recepción de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal. Concédeme cumplir siempre tus mandamientos y jamás permitas que me separe de ti. |
|
Vel |
O bien |
|
Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam |
Señor Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre no sea para mí un motivo de juicio y condenación, sino que, por tu piedad, me aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable. |
|
Sacerdos genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit |
El sacerdote hace genuflexión, toma el pan consagrado y, sosteniéndolo un poco elevado sobre la patena, lo muestra al pueblo, diciendo: |
|
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. |
Este es el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a la cena del Señor. |
|
Et una cum populo semel subdit |
Y, juntamente con el pueblo, añade una vez |
|
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea. |
|
|
Et sacerdos, versus ad altare, secreto dicit |
El sacerdote dice en secreto: |
|
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam |
El cuerpo de Cristo me guarde para la vida eterna |
|
Et reverenter sumit Corpus Christi.Deinde accipit calicem et secreto dicit |
Y comulga reverentemente el Cuerpo de Cristo. Después toma el cáliz y dice en secreto: |
|
Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam |
La Sangre de Cristo me guarde para la vida eterna |
|
Et reverenter sumit Sanguinem Christi |
Y bebe reverentemente la Sangre de Cristo |
|
Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicensCorpus Christi. Communicandus respondet: Amen Et communicator. Eo modo agit et diaconus, si sacram Communionem distribuit. |
Después toma la patena o la píxide, se acerca a los que quieren comulgar y les presenta el pan consagrado, que sostiene un poco elevado, diciendo a cada uno de ellos;El Cuerpo de Cristo. El que va a comulgar responde: Amén. Y comulga. El diácono y los ministros que distribuyen la Eucaristía observan los mismos ritos. |
|
Si adsint sub utraque specie communicandi, servetur ritus suo loco descriptus. Dum sacerdos sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem. Distributione Communionis expleta, sacerdos vel diaconus vel acolythus purificat patenam super calicem et ipsum calicem. |
Si se comulga bajo las dos especies, se observa el rito descrito en su lugar. Cuando el sacerdote comulga el Cuerpo de Cristo, comienza el canto de comunión. Acabada la comunión, el diácono, el acólito, o el mismo sacerdote, purifica la patena sobre el cáliz y también el mismo cáliz, a no ser que se prefiera purificarlo en la credencia después de la misa. |
|
Domingos |
Enero |
Corpus Christi.
|
El cuerpo de Cristo |
|
Si el sacerdote hace la purificación, dice en secreto |
|
|
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. |
Haz, Señor, que recibamos con un corazón limpio el alimento que acabamos de tomar, y que el don que nos haces en esta vida nos aproveche para la eterna |
|
Tunc sacerdos ad sedem redire potest. Pro opportunitate sacrum silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel psalmus aut aliud canticum laudis aut hymnus proferri potest. Deinde, stans ad altare vel ad sedem, sacerdos, versus ad populum, iunctis manibus, dicit:Orémus. Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant, nisi silentium iam praecesserit. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem post Communionem. Populus in fine acclamat: Amen |
Después el sacerdote puede ir a la sede. Si se juzga oportuno, se pueden guardar unos momentos de silencio o cantar un salmo o cántico de alabanza. Luego, de pie en la sede o en el altar, el sacerdote dice: Oremos.Al final de la oración el pueblo responde: Amen. |
|
|
|
|
Domingos |
Enero |
|
|
|
|
Sequuntur, si necessariae sint, breves annuntiationes ad populum. Deinde fit dimissio.Sacerdos, versus ad populum, extendens manus, dicit |
En este momento se hacen, si es necesario y con brevedad, los oportunos anuncios o advertencias al pueblo. Después tiene lugar la despedida. El sacerdote extiende las manos hacia el pueblo y dice: |
|
Dominus vobiscum. |
El Señor esté con vosotros. |
|
Populus respondet |
El pueblo responde |
|
Et cum spiritu tuo. |
Y con tu espíritu. |
|
Sacerdos benedicit populum, dicens |
El sacerdote bendice al pueblo, diciendo: |
|
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius† et Spiritus Sanctus. |
La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo † y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. |
|
Populus respondet |
El pueblo responde |
|
|
|
|
In Missa pontificali celebrans accipit mitram et, extendens manus, dicit:Dóminus vobíscum. Omnes respondent: Et cum spíritu tuo. Celebrans dicit: Sit nomen Dómini benedíctum. Omnes respondent: Ex hoc nunc et usque in saeculum. Celebrans dicit: Adiutórium nostrum in nómine Dómini. Omnes respondent: Qui fecit caelum et terram. Tunc celebrans, accepto, si eo utitur, baculo, dicit: Benedícat vos omnípotens Deus, ter signum crucis super populum faciens, addit: Pater, + et Fílius, + et Spíritus + Sanctus. |
|
|
Deinde diaconus, vel ipse sacerdos, manibus iunctis, versus ad populum dicit: |
Luego el diácono, o el mismo sacerdote, con las manos juntas, despide al pueblo con una de las fórmulas siguientes: |
|
Ite, missa est. |
Podéis ir en paz. |
|
Populus respondet |
O bien: |
|
Populus respondet |
El pueblo responde |
|
Deo gratias |
Demos gracias a Dios |
|
Deinde sacerdos altare osculo de more veneratur, ut initio. Facta denique profunda inclinatione cum ministris, recedit. Si qua actio liturgica immediate sequatur, ritus dimissionis omittuntur |
Después el sacerdote besa con veneración el altar, como al comienzo, y, hecha la debida reverencia con los ministros, se retira a la sacristía. Si sigue inmediatamente otra acción litúrgica, se omite el rito de despedida. |