ORDINARIO DE LA MISA

Ritos Iniciales

Español-Latín con Rúbricas [Misa]
Español-Latín sin Rúbricas [Misa LCSR]
Latín sin Rúbricas[Misa L]
Español sin Rúbricas [Misa C]
Devocionario
Ayuda


Versión 7.0 (14.07.2019)
ipadquinty@gmail.com
Antonio José Quintana Velasco, 2019
ISBN: 9788461608751


image002.jpg

ORDINARIO DE LA MISA

Ritos Iniciales

Populo congregato, sacerdos cum ministris ad altare accedit, dum cantus ad introitum peragitur


Reunido el pueblo, el sacerdote con los ministros va al altar mientras se entona el canto de entrada

Cum ad altare pervenerit, facta cum ministris profunda inclinatione, osculo altare veneratur et, pro opportunitate, crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit

Cuando llega al altar hace con los ministros la debida reverencia, besa el altar y, si se juzga oportuno, lo inciensa. Después se dirige con los ministros a la sede.

Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles, stantes, signant se signo crucis, dum sacerdos, ad populum conversus, dicit:

Terminado el canto de entrada el sacerdote y los fieles, de pie, se santiguan
mientras el sacerdote, de cara al pueblo, dice:


Antífona de Entrada

Domingos
Solemnidades
Adviento
Navidad
Cuaresma
Semana Santa
Pascua
Comunes
Votivas
Difuntos
Necesidades
Especiales

Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre


In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.


En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.

Populus respondet

El pueblo responde

Amén

Amén.

Deinde sacerdos, manus extendens, populum salutat, dicens

El sacerdote, extendiendo las manos, saluda al pueblo con una de las fórmulas siguientes:


Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et cáritas Dei,et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.


La gracia de nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros.

Vel:

O bien

Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iesu Christo.

La gracia y la paz de Dios, nuestro Padre, y de Jesucristo, el Señor, esté con todos vosotros.

Vel:

O bien:

Dominus vobiscum.

El Señor esté con vosotros.

O bien

El Señor, que dirige nuestros corazones para que amemos a Dios, esté con todos vosotros.

O bien

La paz, la caridad y la fe, de parte de Dios Padre, y de Jesucristo, el Señor, estén con todos vosotros.

O bien:
El Dios de la esperanza, que por la acción del Espíritu Santo nos colma con su alegría y con su paz, permanezca siempre con todos vosotros.

También pueden usarse las fórmulas de saludo propias de cada tiempo, que se encuentran más abajo.

Episcopus, loco Dóminus vobíscum, in hac prima salutatione dicit

El obispo, en vez de las anteriores fórmulas, en este primer saludo dice:

Pax vobis.

La paz esté con vosotros.

Populus respondet:

El pueblo responde:

O bien

Bendito seas por siempre, Señor.
O bien:
Bendito es Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo.

Et cum spiritu tuo

Y con tu espíritu

Sacerdos, vel diaconus vel alius minister, potest brevissimis verbis introducere fideles in Missam diei.

Monición breve del sacerdote, diácono u otro ministro idóneo para introducir a los fieles a la misa del día.


Actus Paenitentialis


Acto Penitencial
(otras fórmulas)

Deinde sequitur actus paenitentialis ad quem sacerdos fideles invitat, dicens

A continuación se hace el acto penitencial con alguno de los siguientes formularios


Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda


Hermanos, Para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.

Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt

Se hace una breve pausa en silencio.Después, hacen todos en común la confesión de sus pecados

Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione:

Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión.

et, percutientes sibi pectus, dicunt

Golpeándose el pecho, dicen

Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.

Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.

Deinde prosequuntur

Luego prosiguen

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedáis por mí ante Dios, nuestro Señor

Sequitur absolutio sacerdotis

El sacerdote concluye con la siguiente plegaria


Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.


Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.

Amén

Amén.


Kyrie


Kyrie

Sequuntur invocationes Kýrie, eléison, nisi iam præcesserint in aliqua formula actus pænitentialis.

Siguen las invocaciones Señor, ten piedad, a no ser que ya se hayan utilizado en alguna de las fórmulas del acto penitencial. Estas invocaciones pueden ser iniciadas por los cantores:


Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.


Señor, ten piedad.

Señor, ten piedad.


Christe, eleison.

Christe, eleison.


Cristo, ten piedad.

Cristo, ten piedad.


Kyrie, eleison.

Kyrie, eleison.


Señor, ten piedad.

Señor, ten piedad.

Deinde, quando præscribitur, cantatur vel dicitur hymnus

A continuación, si está prescrito, se canta el himno


Gloria [Saltar]


Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen.

Gloria [Saltar]


Gloria a Dios en cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso. Señor, Hijo único Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, Sólo tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

Quo hymno expleto, sacerdos, manibus iunctis, dicit:

Acabado el himno, el sacerdote, con las manos juntas, dice:


Orémus.


Oremos.

Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant. Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit orationem collectam, qua expleta, populus acclamat: Amen.

Y todos, junto con el sacerdote, oran en silencio durante unos momentos. Después el sacerdote, con las manos extendidas, dice la oración colecta. La colecta termina siempre con la conclusión larga. Al final, el pueblo aclama:Amén


Oración Colecta


Domingos
Solemnidades
Adviento
Navidad
Cuaresma
Semana Santa
Pascua
Comunes
Votivas
Difuntos
Necesidades
Especiales


Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio,
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre



Liturgia de la Palabra
Todas

Domingos
Año Par
Año Impar
Solemnidades
Adviento
Navidad

Cuaresma
Semana Santa
Pascua
Comunes
Difuntos
Especiales


Deinde lector ad ambonem pergit, et legit primam lectionem, quam omnes sedentes auscultant. Ad finem lectionis significandam, lector acclamat:Verbum Dómini. Omnes respondent: Deo grátias.


El lector va al ambón y lee la primera lectura, que todos escuchan sentados. Para indicar el fin de la lectura, el lector dice:Palabra de Dios. Todos aclaman: Te alabamos, Señor.

Psalmista, seu cantor, psalmum cantat vel dicit, populo responsum proferente. Postea, si habenda sit secunda lectio, lector eam ex ambone legit, ut supra. Ad finem lectionis significandam, lector acclamat: Verbum Dómini. Omnes respondent: Deo grátias.

El salmista o el cantor proclama el salmo, y el pueblo intercala la respuesta, a no ser que el salmo se diga seguido sin estribillo del pueblo. La segunda lectura, si la hay, se lee en el ambón, como la primera. Para indicar el fin de la lectura, el lector dice: Palabra de Dios. Todos aclaman: Te alabamos, Señor.

Sequitur Allelúia, vel alter cantus a rubricis statutus, prouti tempus liturgicum postulat. Interim sacerdos incensum, si adhibetur, imponit. Postea diaconus, Evangelium prolaturus, ante sacerdotem profunde inclinatus, benedictionem petit, submissa voce dicens:

Si se canta, sigue el Aleluya o, en tiempo de Cuaresma, el canto antes del Evangelio. Mientras tanto, si se usa incienso, el sacerdote lo pone en el incensario. Después el diácono (o el concelebrante que ha de proclamar el Evangelio, en la misa presidida por el Obispo), inclinado ante el sacerdote, pide la bendición, diciendo en voz baja:

Iube, domne, benedícere.

Padre, dame tu bendición.

Sacerdos submissa voce dicit:

El sacerdote en voz baja dice:

Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

El Señor esté en tu corazón y en tus labios, para que anuncies dignamente su Evangelio; en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo.

Diaconus signat se signo crucis et respondet: Amen.

El diácono o el concelebrante responde:Amén.

Si vero non adest diaconus, sacerdos ante altare inclinatus secreto dicit:

Si el mismo sacerdote debe proclamar el Evangelio, inclinado ante el altar, dice en secreto:

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre.

Purifica mi corazón y mis labios, Dios todopoderoso, para que anuncie dignamente tu Evangelio.

Postea diaconus, vel sacerdos, ad ambonem pergit, ministris pro opportunitate cum incenso et cereis eum comitantibus, et dicit:

Después el diácono (o el sacerdote) va al ambón, acompañado eventualmente por los ministros que llevan el incienso y los cirios; ya en el ambón dice:

Dóminus vobíscum.Populus respondet:
Et cum spíritu tuo.

El Señor esté con vosotros.
Y el pueblo responde:
Y con tu espíritu.

Diaconus, vel sacerdos:
Léctio sancti Evangélii secúndum N.,

El diácono (o el sacerdote):
Lectura del santo Evangelio según san N.

et interim signat librum et seipsum in fronte, ore et pectore.

Y mientras tanto hace la señal de la cruz sobre el libro y sobre su frente, labios y pecho.

Populus acclamat:

El pueblo aclama:

Glória tibi, Dómine.

Gloria a ti, Señor.

Deinde diaconus, vel sacerdos, librum, si incensum adhibetur, thurificat, et Evangelium proclamat.

El diácono (o el sacerdote), si se usa incienso, inciensa el libro. Luego proclama el Evangelio.

Expleto Evangelio, diaconus, vel sacerdos acclamat:

Acabado el Evangelio el diácono (o el sacerdote) dice:

Verbum Dómini.
Omnes respondent:
Laus tibi, Christe

Palabra del Señor.
Todos aclaman:

Gloria ti, Señor Jesús.

Deinde librum osculatur dicens secreto:

Si la aclamación es cantada pueden usarse otras respuestas de alabanza a Jesucristo, por ejemplo:

Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

Tu palabra, Señor, es la verdad, y tu ley nuestra libertad.

O bien:
Tu palabra, Señor, es lámpara que alumbra nuestros pasos.
O bien:
Tu palabra, Señor, permanece por los siglos.
Después el diácono lleva el libro al celebrante, y éste lo besa, diciendo en secreto:
Las palabras del Evangelio borren nuestros pecados.
O bien
el mismo diácono besa el libro, diciendo en secreto las mismas palabras.


Credo


[Saltar] [Apostólico]

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstan tialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.

Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo,


Ad verba quae sequuntur, usque et homo factus est, omnes se inclinant.


Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.


En las siguientes palabras hasta se hizo hombre, todos se inclinan.


y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras; y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.


Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi.
Amen.
[Seguir]

Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.
Amén.

[Seguir]


Credo Apostólico


[Seguir]

Credo in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum,

Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor,


Ad verba quae sequuntur, usque ad María Vírgine, omnes se inclinant.


En las siguientes palabras hasta María Virgen, todos se inclinan.


qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Pilato, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad caelos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam aetérnam, Amen


que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén.

Oración de los fieles

[Generales I]
[GeneralesII]
[Adviento]
[Navidad]
[Cuaresma I]
[Cuaresma II]
[Semana S]
[Pascua]
[Ordinario I]
[OrdinarioII]
[Difuntos]

Después se hace la plegaria universal u oración de los fieles, que se desarrolla de la siguiente forma:
Invitatorio
El sacerdote invita a los fieles a orar, por medio de una breve monición.
Intenciones
Las intenciones son propuestas por un diácono o, en su defecto, por un lector o por otra persona idónea.El pueblo manifiesta su participación con una invocación u orando en silencio. La sucesión de intenciones ordinariamente debe ser la siguiente: Por las necesidades de la Iglesia; Por los gobernantes y por la salvación del mundo entero; Por aquellos que se encuentran en necesidades particulares; Por la comunidad local.
Conclusión: El sacerdote termina la plegaria común con una oración conclusiva.

image003.jpg

Liturgia Eucarística


His absolutis, incipit cantus ad offertorium.Interim ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare collocant.


Acabada la Liturgia de la palabra, los ministros colocan en el altar el corporal, el purificador, el cáliz y el misal; mientras tanto puede ejecutarse un canto adecuado.

Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum ad Eucharistiæ celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesiæ et pauperum subveniatur.

Conviene que los fieles expresan su participación en la ofrenda, bien sea llevando el pan y el vino para la celebración de la eucaristía, bien aportando otros dones para las necesidades de la Iglesia o de los pobres.

Sacerdos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens:

El sacerdote se acerca al altar, toma la patena con el pan y, manteniéndola un poco elevada sobre el altar, dice en secreto:


Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet panis vitae.


Bendito seas, Señor, Dios del Universo, por este pan fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros pan de vida.


Deinde deponit patenam cum pane super corporale.


Deja la patena con el pan sobre el corporal.

Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hæc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest

Si no se canta durante la presentación de las ofrendas, el sacerdote puede decir en voz alta estas palabras; al final el pueblo puede aclamar:


Benedictus Deus in saecula.


Bendito seas por siempre, Señor.


Diaconus, vel sacerdos, infundit vinum et parum aquæ in calicem, dicens secreto:


El diácono, o el sacerdote, echa vino y un poco de agua en el cáliz, diciendo en secreto:



Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.



El agua unida al vino sea signo de nuestra participación en la vida divina de quien ha querido compartir nuestra condición humana.

Postea sacerdos accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens:

Después el sacerdote toma el cáliz y, manteniéndolo un poco elevado sobre el altar, dice en secreto:


Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.


Bendito seas, Señor, Dios del universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros bebida de salvación.

Deinde calicem super corporale deponit

Después deja el cáliz sobre el corporal

Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hæc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest

Si no se canta durante la presentación de las ofrendas, el sacerdote puede decir en voz alta estas palabras; al final el pueblo puede aclamar:


Benedictus Deus in saecula.


Bendito seas por siempre, Señor.


Postea sacerdos, profunde inclinatus, dicit secreto


A continuación, el sacerdote, inclinado, dice en secreto:


In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.


Acepta, Señor, nuestro corazón contrito y nuestro espíritu humilde; que éste sea hoy nuestro sacrificio y que sea agradable en tu presencia, Señor, Dios nuestro.

Et, pro opportunitate, incensat oblata, crucem et altare.Postea vero diaconus vel alius minister incensat sacerdotem et populum.

Y, si se juzga oportuno, inciensa las ofrendas y el altar. A continuación el diácono o un ministro inciensa al sacerdote y al pueblo.

Deinde sacerdos, stans ad latus altaris, lavat manus, dicens secreto:

Luego el sacerdote, de pie a un lado del altar, se lava las manos, diciendo en secreto:


Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.


Lava del todo mi delito, Señor, limpia mi pecado.

Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:

Después, de pie en el centro del altar y de cara al pueblo, extendiendo y juntando las manos, dice una de las siguientes fórmulas:

Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem

Orad, hermanos, para que este sacrificio, mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.

O bien:
En el momento de ofrecer el sacrificio de toda la Iglesia, oremos a Dios, Padre todopoderoso.
O bien:
Orad, hermanos, para que, llevando al altar los gozos y las fatigas de cada día nos dispongamos a ofrecer el sacrificio agradable a Dios, Padre todopoderoso.

Populus surgit et respondet:

El pueblo responde:


Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.


El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem super oblata; qua conclusa, populus acclamat:

Luego el sacerdote, con las manos extendidas, dice la oración sobre las ofrendas. La oración sobre las ofrendas termina siempre con la conclusión breve.El pueblo aclama

Amén.

Amén.

Oración Sobre las Ofrendas


Domingos
Solemnidades
Adviento
Navidad
Cuaresma
Semana Santa
Pascua
Comunes
Votivas
Difuntos
Necesidades
Especiales

Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre


Prex Eucharistica


Plegaria Eucarística

Tunc sacerdos incipit Precem eucharisticam. Manus extendens, dicit

El sacerdote comienza la plegaria eucarística. Con las manos extendidas dice:

Dominus vobiscum.

El Señor esté con vosotros

Populus respondet

El pueblo responde

Et cum spiritu tuo.

Y con tu espíritu

Sacerdos, manus elevans, prosequitur

El sacerdote, elevando las manos, prosigue:

Sursum corda.

Levantemos el corazón

Populus

El pueblo

Habemus ad Dominum

Lo tenemos levantado hacia el Señor

Sacerdos, manibus extensis, subdit

El sacerdote, elevando las manos, añade

Gratias agamus Domino Deo nostro.

Demos gracias al Señor, nuestro Dios

Populus

El pueblo

Dignum et iustum est.

Es justo y necesario

Sacerdos prosequitur praefationem, manibus extensis

El sacerdote prosigue el Prefacio con las manos extendidas


Prefacio

[Propios] [Pleg Euc II y IV] [Domingos] [Adviento] [Navidad] [Epifanía] [Cuaresma] [Pasión] [Pascua] [Ascensión] [Difuntos] [Comunes]


In fine autem praefationis iungit manus et, una cum populo, ipsam praefationem concludit, cantans vel clara voce dicens: Aliae melodiae in Graduali romano inveniuntur.

Al final del Prefacio, juntando las manos, prosigue en unión del pueblo, cantando o diciendo en alta voz

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.

Prex Eucharistica

Plegarias Eucarísticas

eucaristia2.jpg

Rito de la Comunión

Calice et patena depositis, sacerdos, iunctis manibus, dicit

Una vez que ha dejado el cáliz y la patena, el sacerdote, con las manos juntas, dice:

Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir

O bien:
Llenos de alegría por ser hijos de Dios, digamos confiadamente la oración que Cristo nos enseñó:
O bien:
El amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones con el Espíritu Santo que se nos ha dado; digamos con fe y esperanza:
O bien:
Antes de participar en el banquete de la Eucaristía, signo de reconciliación y vínculo de unión fraterna, oremos juntos como el Señor nos ha enseñado:

Extendit manus et, una cum populo, pergit

Extiende las manos y, junto con el pueblo, continúa:

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Manibus extensis, sacerdos solus prosequitur, dicens

El sacerdote, con las manos extendidas, prosigue él solo:


Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.


Líbranos de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que, ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo.

Iungit manus

Junta las manos.

Populus orationem concludit, acclamans

El pueblo concluye la oración aclamando

Quia tuum est regnum et potestas et gloria in saecula.

Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor.

Deinde sacerdos, manibus extensis, clara voce dicit

Después el sacerdote, con las manos extendidas, dice en voz alta:

Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.

Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: "La paz os dejo, mi paz os doy", no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad.

Iungit manus

Junta las manos.

Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.

Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.

Populus respondet

El pueblo responde:


Amen.


Amén.

Sacerdos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit

El sacerdote, de cara al pueblo, extendiendo y juntando las manos, añad

Pax Domini sit semper vobiscum.

La paz del Señor esté siempre con vosotros.

Populus respondet

El pueblo responde:

Et cum spiritu tuo.

Y con tu espíritu.

Deinde, pro opportunitate, diaconus, vel sacerdos, subiungit

Luego, si se juzga oportuno, el diácono, o el sacerdote, añade:

Offerte vobis pacem.

Daos fraternalmente la paz.

O bien:
Como hijos de Dios, intercambiad ahora un signo de comunión fraterna.
O bien:
En Cristo, que nos ha hecho hermanos con su cruz, daos la paz como signo de reconciliación.
O bien:
En el Espíritu de Cristo resucitado, daos fraternalmente la paz.

Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem, communionem et caritatem sibi invicem significant; sacerdos pacem dat diacono vel ministro

Y todos, según la costumbre del lugar, se dan la paz manifestando la caridad común. El sacerdote da la paz al diácono o ministro

Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto

Después toma el pan consagrado, lo parte sobre la patena, y deja caer una parte del mismo en el cáliz, diciendo en secreto:

Haec commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam

El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo, unidos en este cáliz, sean para nosotros alimento de vida eterna.

Interim cantatur vel dicitur: Aliae melodiae in Graduali romano inveniuntur

Mientras tanto se canta o se dice:



Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.



Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.



Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis



Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.



Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.



Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.


Sacerdos deinde, manibus iunctis, dicit secreto


A continuación el sacerdote, con las manos juntas, dice en secreto una de las dos oraciones siguientes

Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosantum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas.

Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntad del Padre, cooperando el Espíritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame, por la recepción de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal. Concédeme cumplir siempre tus mandamientos y jamás permitas que me separe de ti.

Vel

O bien

Perceptio Corporis et Sanguinis tui, Domine Iesu Christe, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam

Señor Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre no sea para mí un motivo de juicio y condenación, sino que, por tu piedad, me aproveche para defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable.

Sacerdos genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam vel super calicem tenens, versus ad populum, clara voce dicit

El sacerdote hace genuflexión, toma el pan consagrado y, sosteniéndolo un poco elevado sobre la patena, lo muestra al pueblo, diciendo:


Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.


Este es el cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a la cena del Señor.

Et una cum populo semel subdit

Y, juntamente con el pueblo, añade una vez


Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.


Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme.

Et sacerdos, versus ad altare, secreto dicit

El sacerdote dice en secreto:

Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam

El cuerpo de Cristo me guarde para la vida eterna

Et reverenter sumit Corpus Christi.Deinde accipit calicem et secreto dicit

Y comulga reverentemente el Cuerpo de Cristo. Después toma el cáliz y dice en secreto:

Sanguis Christi custodiat me in vitam aeternam

La Sangre de Cristo me guarde para la vida eterna

Et reverenter sumit Sanguinem Christi

Y bebe reverentemente la Sangre de Cristo

Postea accipit patenam vel pyxidem, accedit ad communicandos, et hostiam parum elevatam unicuique eorum ostendit, dicensCorpus Christi. Communicandus respondet: Amen Et communicator. Eo modo agit et diaconus, si sacram Communionem distribuit.

Después toma la patena o la píxide, se acerca a los que quieren comulgar y les presenta el pan consagrado, que sostiene un poco elevado, diciendo a cada uno de ellos;El Cuerpo de Cristo. El que va a comulgar responde: Amén. Y comulga. El diácono y los ministros que distribuyen la Eucaristía observan los mismos ritos.

Si adsint sub utraque specie communicandi, servetur ritus suo loco descriptus. Dum sacerdos sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem. Distributione Communionis expleta, sacerdos vel diaconus vel acolythus purificat patenam super calicem et ipsum calicem.

Si se comulga bajo las dos especies, se observa el rito descrito en su lugar. Cuando el sacerdote comulga el Cuerpo de Cristo, comienza el canto de comunión. Acabada la comunión, el diácono, el acólito, o el mismo sacerdote, purifica la patena sobre el cáliz y también el mismo cáliz, a no ser que se prefiera purificarlo en la credencia después de la misa.


Antífona de la Comunión


Domingos
Solemnidades
Adviento
Navidad
Cuaresma
Semana Santa
Pascua
Comunes
Votivas
Difuntos
Necesidades
Especiales


Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre

Communio

Comunión

Corpus Christi.
Amen.

El cuerpo de Cristo
Amén.

Dum purificationem peragit, sacerdos dicit secreto:

Si el sacerdote hace la purificación, dice en secreto

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Haz, Señor, que recibamos con un corazón limpio el alimento que acabamos de tomar, y que el don que nos haces en esta vida nos aproveche para la eterna

Tunc sacerdos ad sedem redire potest. Pro opportunitate sacrum silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel psalmus aut aliud canticum laudis aut hymnus proferri potest. Deinde, stans ad altare vel ad sedem, sacerdos, versus ad populum, iunctis manibus, dicit:Orémus. Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant, nisi silentium iam praecesserit. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem post Communionem. Populus in fine acclamat: Amen

Después el sacerdote puede ir a la sede. Si se juzga oportuno, se pueden guardar unos momentos de silencio o cantar un salmo o cántico de alabanza. Luego, de pie en la sede o en el altar, el sacerdote dice: Oremos.Al final de la oración el pueblo responde: Amen.


Oración Después de la Comunión



Domingos
Solemnidades
Adviento
Navidad
Cuaresma
Semana Santa
Pascua
Comunes
Votivas
Difuntos
Necesidades
Especiales


Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre


divmis3.jpg

Rito de conclusión


Sequuntur, si necessariae sint, breves annuntiationes ad populum. Deinde fit dimissio.Sacerdos, versus ad populum, extendens manus, dicit


En este momento se hacen, si es necesario y con brevedad, los oportunos anuncios o advertencias al pueblo. Después tiene lugar la despedida. El sacerdote extiende las manos hacia el pueblo y dice:

Dominus vobiscum.

El Señor esté con vosotros.

Populus respondet

El pueblo responde

Et cum spiritu tuo.

Y con tu espíritu.
(Bendiciones especiales)

Sacerdos benedicit populum, dicens

El sacerdote bendice al pueblo, diciendo:


Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus.


La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros.

Populus respondet

El pueblo responde


Amen.


Amén.

In Missa pontificali celebrans accipit mitram et, extendens manus, dicit:Dóminus vobíscum. Omnes respondent: Et cum spíritu tuo. Celebrans dicit: Sit nomen Dómini benedíctum. Omnes respondent: Ex hoc nunc et usque in saeculum. Celebrans dicit: Adiutórium nostrum in nómine Dómini. Omnes respondent: Qui fecit caelum et terram. Tunc celebrans, accepto, si eo utitur, baculo, dicit: Benedícat vos omnípotens Deus, ter signum crucis super populum faciens, addit: Pater, + et Fílius, + et Spíritus + Sanctus.
Omnes:
Amen.

Deinde diaconus, vel ipse sacerdos, manibus iunctis, versus ad populum dicit:

Luego el diácono, o el mismo sacerdote, con las manos juntas, despide al pueblo con una de las fórmulas siguientes:

Ite, missa est.

Podéis ir en paz.

Populus respondet

O bien:
La alegría del Señor sea nuestra fuerza. Podéis ir en paz.
O bien:
Glorificad al Señor con su vida. Podéis ir en paz.
O bien:
En el nombre del Señor, podéis ir en paz.
O bien, especialmente en los domingos de Pascua:
Anunciad a todos la alegría del Señor resucitado. Podéis ir en paz.

Populus respondet

El pueblo responde

Deo gratias

Demos gracias a Dios

Deinde sacerdos altare osculo de more veneratur, ut initio. Facta denique profunda inclinatione cum ministris, recedit. Si qua actio liturgica immediate sequatur, ritus dimissionis omittuntur

Después el sacerdote besa con veneración el altar, como al comienzo, y, hecha la debida reverencia con los ministros, se retira a la sacristía. Si sigue inmediatamente otra acción litúrgica, se omite el rito de despedida.


[Inicio]


[Inicio] [Devoc]