|
Psalmus II
|
|
Antiphona: Regnum eius regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P. Allelúia).
|
Antífona: Su reinado es sempiterno; y todos los reyes le servirán y le acatarán. (T. P. Aleluya).
|
|
1. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia?
|
1. ¿Por qué se han amotinado las naciones, y los pueblos meditaron cosas vanas?
|
|
2. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum et advérsus Christum eius:
|
2. Se han levantado los reyes de la tierra, y se han reunido los príncipes contra el Señor y contra su Cristo.
|
|
3. «Dirumpámus víncula eórum et proiciámus a nobis iugum ipsórum!».
|
3. Rompamos sus ataduras, y sacudamos lejos de nosotros su yugo, dijeron.
|
|
4. Qui hábitat in cælis, irridebit eos, Dóminus subsannábit eos.
|
4. El que habita en los cielos se reirá de ellos, se burlará de ellos el Señor .
|
|
5. Tunc loquétur ad eos in ira sua et in furóre suo conturbábit eos:
|
5. Entonces les hablará en su indignación, y los llenará de terror con su ira.
|
|
6. «Ego autem constítui regem meum super Sion, montem sanctum meum!».
|
6. Mas yo constituí mi rey sobre Sión, mi monte santo.
|
|
7. Praedicábo decrétum eius. Dóminus dixit ad me: «Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
|
7. Predicaré su decreto. A mí me ha dicho el Señor: «Tú eres mi hijo; yo te he engendrado hoy.
|
|
8. Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam et possessiónem tuam términos terræ.
|
8. Pídeme, y te daré las naciones en herencia, y extenderé tus dominios hasta los confines de la tierra.
|
|
9. Reges eos in virga férrea et tamquam vas fíguli confrínges eos».
|
9. Los regirás con vara de hierro, y los romperás como a vasija de alfarero».
|
|
10. Et nunc, reges, intellégite, erudimini, qui iudicatis terram.
|
10. Ahora, pues, ¡oh reyes!, entendedlo bien: dejaos instruir, los que juzgáis la tierra.
|
|
11. Servíte Dómino in timóre et exsultáte ei cum tremóre.
|
11. Servid al Señor con temor, y ensalzadle con temblor santo.
|
|
12 Apprehéndite disciplinam, ne quando irascátur, et pereátis de via, cum exárserit in brevi ira eius. Beati omnes, qui confídunt in eo.
|
12. Abrazad la buena doctrina, no sea que al fin se enoje, y perezcáis fuera del camino, cuando, dentro de poco, se inflame su ira. Bienaventurados serán los que han puesto en él su confianza.
|
|
13. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
|
13. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
|
|
14. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
|
14. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
Antíphona: Regnum eius regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obœdient. (T. P. Allelúia).
|
Antífona: Su reinado es sempiterno; y todos los reyes le servirán y le acatarán. (T. P. Aleluya).
|
|
V. Dómine, exaudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
|
V. Señor, escucha mi oración.
R. Y llegue a ti mi clamor.
|
|
Sacerdote addunt:
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
|
Los sacerdotes añaden:
V. El Señor sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu
|
|
Orémus: Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti:
concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavíssimo subdántur império:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. R. Amen.
|
Oremos: Omnipotente y sempiterno Dios, que en tu amado Hijo, Rey universal, quisiste instaurarlo todo:
concédenos propicio que todos los pueblos, disgregados por la herida del pecado, se sometan a su suavísimo imperio:
que contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo, Dios, por todos los siglos de los siglos. R. Amén.
|