|
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
|
Antífona. Gloria a ti, Trinidad igual, única Deidad, antes de los siglos, y ahora, y siempre. (T. P. Aleluya).
|
|
1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem.
|
1. Todo el que quiera salvarse, es preciso ante todo que profese la fe católica.
|
|
2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
|
2. Pues quien no la observe integra y sin tacha, sin duda alguna perecerá eternamente.
|
|
3. Fides autem cathólica haec est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
|
3. Y ésta es la fe católica: que veneremos a un solo Dios en la Trinidad santísima y a la Trinidad en la unidad.
|
|
4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.
|
4. Sin confundir las personas, ni separar la sustancia.
|
|
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.
|
5. Porque una es la persona del Padre, otra la del Hijo y otra la del Espíritu Santo.
|
|
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.
|
6. Pero el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son una sola divinidad, les corresponde igual gloria y majestad eterna.
|
|
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
|
7. Cual es el Padre, tal es el Hijo, tal el Espíritu Santo.
|
|
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
|
8. Increado el Padre, increado el Hijo, increado el Espíritu Santo.
|
|
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
|
9. Inmenso el Padre, inmenso el Hijo, inmenso el Espíritu Santo.
|
|
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
|
10. Eterno el Padre, eterno el Hijo, eterno el Espíritu Santo.
|
|
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
|
11. Y, sin embargo, no son tres eternos, sino un solo eterno.
|
|
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.
|
12. De la misma manera, no tres increados, ni tres inmensos, sino un increado y un inmenso.
|
|
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
|
13. Igualmente, omnipotente el Padre, omnipotente el Hijo, omnipotente el Espíritu Santo.
|
|
14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.
|
14. Y, sin embargo, no tres omnipotentes, sino un omnipotente.
|
|
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
|
15. Del mismo modo, el Padre es Dios, el Hijo es Dios, el Espíritu Santo es Dios.
|
|
16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
|
16. Y, sin embargo, no son tres Dioses, sino un solo Dios.
|
|
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
|
17. Así, el Padre es Señor, el Hijo es Señor, el Espíritu Santo es Señor.
|
|
18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.
|
18. Y, sin embargo, no son tres Señores, sino un solo Señor.
|
|
19. Quia, sicut singillatim unamquamque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
|
19. Porque así como la verdad cristiana nos obliga a creer que cada persona es Dios y Señor, la religión católica nos prohíbe que hablemos de tres Dioses o Señores.
|
|
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
|
20. El Padre no ha sido hecho por nadie, ni creado, ni engendrado.
|
|
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
|
21. El Hijo procede solamente del Padre, no hecho, ni creado, sino engendrado.
|
|
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
|
22. El Espíritu Santo procede del Padre y del Hijo, no hecho, ni creado, ni engendrado, sino procedente.
|
|
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
|
23. Por tanto hay un solo Padre, no tres Padres; un Hijo, no tres Hijos; un Espíritu Santo, no tres Espíritus Santos.
|
|
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
|
24. Y en esta Trinidad nada hay anterior o posterior, nada mayor o menor: pues las tres personas son coeternas e iguales entre sí.
|
|
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
|
25. De tal manera que, como ya se ha dicho antes, hemos de venerar la unidad en la Trinidad y la Trinidad en la unidad.
|
|
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
|
26. Por tanto, quien quiera salvarse, es necesario que crea estas cosas sobre la Trinidad.
|
|
27. Sed necessárium est ad Ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
|
27. Pero para alcanzar la salvación etema es preciso también creer firmemente en la encarnación de nuestro Señor Jesucristo.
|
|
28. Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
|
28. La fe verdadera consiste en que creamos y confesemos que nuestro Señor Jesucristo, Hijo de Dios, es Dios y Hombre.
|
|
29. Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: et homo est ex substántia matris in sæculo natus.
|
29. Es Dios, engendrado de la misma sustancia que el Padre, antes del tiempo; y hombre, engendrado de la sustancia de su Madre santísima en el tiempo.
|
|
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
|
30. Perfecto Dios y perfecto hombre: que subsiste con alma racional y carne humana.
|
|
31. Equális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.
|
31. Es igual al Padre según la divinidad; menor que el Padre según la humanidad.
|
|
32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
|
32. El cual, aunque es Dios y hombre, no son dos Cristos, sino un solo Cristo.
|
|
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.
|
33. Uno, no por conversión de la divinidad en cuerpo, sino por asunción de la humanidad en Dios.
|
|
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.
|
34. Uno absolutamente, no por confusión de sustancia, sino en la unidad de la persona.
|
|
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
|
35. Pues como el alma racional y el cuerpo forman un hombre; así, Cristo es uno, siendo Dios y hombre.
|
|
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.
|
36. Que padeció por nuestra salvación: descendió a los infiernos y al tercer día resucitó de entre los muertos.
|
|
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
|
37. Subió a los cielos y está sentado a la diestra de Dios Padre todopoderoso: desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos.
|
|
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
|
38. Y cuando venga, todos los hombres resucitarán con sus cuerpos, y cada uno rendirá cuentas de sus propios hechos.
|
|
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem æternum.
|
39. Y los que hicieron el bien gozarán de vida eterna, pero los que hicieron el mal irán al fuego eterno.
|
|
40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
|
40. Esta es la fe católica, y quien no la crea fiel y firmemente no se podrá salvar.
|
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
|
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
|
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
|
Antífona. Gloria a ti, Trinidad igual, única Deidad, antes de los siglos, y ahora, y siempre. (T. P. Aleluya).
|
|
V. Dómine, exáudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te véniat.
|
V. Señor, escucha mi oración R. Y llegue a ti mi clamor.
|
|
Sacerdotes addint: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
|
Los sacerdotes añaden:
V. El Señor sea con vosotros.
R. Y con tu espíritu.
|
|
Oremus: Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quæsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nóstrum Iesum Chrístum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen.
|
Oración: Oh Dios todopoderoso y eterno, que con la luz de la verdadera fe diste a tus siervos conocer la gloria de la Trinidad eterna, y adorar la Unidad en el poder de tu majestad: haz, te suplicamos, que, por la firmeza de esa misma fe, seamos defendidos siempre de toda adversidad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo. Dios, por todos los siglos de los siglos. R. Amén.
|