|
|
|
|
Fit brevis pausa silentii. Postea omnes simul formulam confessionis generalis perficiunt: |
El Señor Jesús, que nos invita a la mesa de la Palabra y de la Eucaristía, nos llama ahora a la conversión. Reconozcamos, pues, que somos pecadores e invoquemos con esperanza la misericordia de Dios. [volver LCR volver LCSR volver L volver C] O bien, pero sólo en los domingos y durante la octava de Pascua: En el día que celebramos la victoria de Cristo obre el pecado y sobre la muerte, reconozcamos que estamos necesitados de la misericordia del Padre para morir al pecado y resucitar a la vida nueva. [volver LCR volver LCSR volver L volver C] Se hace una breve pausa en silencio.Después, hacen todos en común la confesión de sus pecados: [volver LCR volver LCSR volver L volver C] |
|
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: |
Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión: |
|
et, percutientes sibi pectus, dicunt: |
Golpeándose el pecho, dicen: |
|
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. |
Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. |
|
Deinde prosequuntur: |
Luego prosiguen: |
|
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. |
Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedan por mí ante Dios, nuestro Señor. |
|
Sequitur absolutio sacerdotis: |
El sacerdote concluye con la siguiente plegaria: |
|
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. |
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. |
|
Populus respondet: |
El pueblo responde: |
|
Amen. |
Amén. [volver LCR volver LCSR volver L volver C] |
|
|
|
5. Sacerdos fideles invitat ad actum pænitentialem: |
El sacerdote invita a los fieles al arrepentimiento: |
|
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. |
Al comenzar esta celebración eucarística, pidamos a Dios que nos conceda la conversión de nuestros corazones; así obtendremos la reconciliación y se acrecentará nuestra comunión con Dios y con nuestros hermanos. |
|
|
O bien: Humildes y penitentes, como el publicano en el templo, acerquémonos al Dios justo, y pidámosle que tenga piedad de nosotros, que también nos reconocemos pecadores. |
|
Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos dicit: |
Se hace una breve pausa en silencio.Después el sacerdote dice: |
|
Miserére nostri, Dómine. |
Señor, ten misericordia de nosotros. |
|
Populus respondet: |
El pueblo responde: |
|
Quia peccávimus tibi. |
Porque hemos pecado contra ti. |
|
Sacerdos: |
El sacerdote prosigue: |
|
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. |
Muéstranos, Señor, tu misericordia. |
|
Populus: |
|
|
Et salutáre tuum da nobis. |
Y danos tu salvación. |
|
Sequitur absolutio sacerdotis: |
El sacerdote concluye con la siguiente plegaria: |
|
Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. |
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. |
|
Populus respondet: |
El pueblo responde: |
|
Amen. |
Amén. [volver LCR volver LCSR volver L volver C] |
|
|
|
6. Sacerdos fideles invitat ad actum pænitentialem: |
El sacerdote invita a los fieles al arrepentimiento: |
|
Fratres, agnoscámus peccáta nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebránda. |
Jesucristo, el justo, intercede por nosotros y nos reconcilia con el Padre. Abramos, pues, nuestro espíritu al arrepentimiento, para acercarnos a la mesa del Señor. |
|
Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos, vel diaconus vel alius minister, sequentes, vel alias, invocaciones cum Krie, eléison profert: |
O bien: El Señor ha dicho: «El que esté sin pecado, que tire la primera piedra.» Reconozcámonos, pues, pecadores y perdonémonos los unos a los otros desde lo más íntimo de nuestro corazón. Se hace una breve pausa en silencio.Después el sacerdote, u otro ministro idóneo, dice las siguiente invocaciones u otras semejantes: |
|
Qui missus es sanáre contrítos corde: Krie, eléison. |
Tú que has sido enviado a sanar los corazones afligidos |
|
Populus respondet: |
El pueblo responde: |
|
Krie, eléison. |
Señor, ten piedad. |
|
Sacerdos: |
Sacerdote o ministro: |
|
Qui peccatóres vocáre venísti: Christe, eléison. |
Tú que has venido a llamar a los pecadores: |
|
Populus: |
El pueblo responde: |
|
Christe, eléison. |
Cristo ten piedad. |
|
Sacerdos: |
Sacerdote o ministro: |
|
Qui ad déxteram Patris sedes, ad interpellándum pro nobis: |
Tú que estás sentado a la derecha del Padre para interceder por nosotros: |
|
Populus: |
El pueblo responde: |
|
Krie, eléison. |
Señor, ten piedad. |
|
Sequitur absolutio sacerdotis: |
El sacerdote concluye con la siguiente plegaria: |
|
|
Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna. |
|
Populus respondet: |
El pueblo responde: |
|
Amen. |
Amén. [volver LCR volver LCSR volver L volver C] |