PLEGARIA EUCARÍSTICA II


Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias agere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum,

En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias, Padre santo, siempre y en todo lugar, por Jesucristo, tu Hijo amado.

Verbum tuum per quod cuncta fecísti: quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.

Por Él, que es tu Palabra, hiciste todas las cosas; tú nos lo enviaste para que, hecho hombre por obra del Espíritu Santo y nacido de María, la Virgen, fuera nuestro Salvador y Redentor.

Qui voluntátem tuam adímplenset pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.

Él, en cumplimiento de tu voluntad, para destruir la muerte y manifestar la resurrección, extendió sus brazos en la cruz, y así adquirió para ti un pueblo santo.

Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctus glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes

Por eso, con los ángeles y los santos, proclamamos tu gloria diciendo:


Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.


Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.


PLEGARIA EUCARÍSTICA II
Sólo Latín Sólo Español

Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis (de rodillas)

Santo eres en verdad Señor, fuente de toda santidad;(de rodillas)

Haec ergo dona, quaesumus, Spíritus tui rore sanctifica,

Por eso te pedimos que santifiques estos dones con la efusión de tu Espíritu,

ut nobis Corpus et Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi

de manera que sean para nosotros Cuerpo y Sangre de Jesucristo, nuestro Señor


Qui cum Passióni
voluntárie traderétur,


El cual
, cuando iba a ser entregado a su Pasión, voluntariamente aceptada,


accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis, dicens


tomó pan, dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo


ACCÍPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM QUOD PRO VOBIS TRADETUR


TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS


Símili modo
, postquam cenátum est,


Del mismo modo
, acabada la cena,


accípiens et calicem, íterum grátias agens dedit discípulis suis, dicens


tomó el cáliz y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo:


ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIONEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.


TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.


Mystérium fídei


Este es el sacramento de nuestra fe.


Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.


Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!


Mémores ígitur
mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitae et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuisti astáre coram te et tibi ministráre.


Así, pues, Padre
, al celebrar ahora el memorial de la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cáliz de salvación, y te damos gracias porque nos haces dignos de servirte en tu presencia.


Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum.


Te pedimos
humildemente que el Espíritu Santo congregue en la unidad a cuantos participamos del Cuerpo y Sangre de Cristo.


Recordáre, Dómine,


Acuérdate,

[
domingo] [pascua] [otros Acuerdate]


Ecclésiae tuae toto orbe diffúsae


Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra


ut eam in caritáte perficias una cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N. et univérso clero


y con el Papa N., nuestros obispos y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su perfección por la caridad.


Meménto etiam


Acuérdate también
[pascua y bautismo]


fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte


de nuestros hermanos que durmieron en la esperanza de la resurrección, y de todos los que han muerto en tu misericordia; admítelos a contemplar la luz de tu rostro.


Omnium nostrum
, quaesumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetrice Virgine María, beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuérunt, aetérnae vitae mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus per Fílium tuum Iesum Christum.


Ten misericordia
de todos nosotros, y así, con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo San José, los apóstoles y cuantos vivieron en tu amistad a través de los tiempos, merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar tus alabanzas


Per ipsum,
et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula saeculórum


Por Cristo
, con Él y en Él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos


Amén


Amén

[Indice] [Misa][Misa LCSR][Misa L][Misa C]