|
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias agere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum,
|
En verdad es justo y necesario, es nuestro deber y salvación darte gracias, Padre santo, siempre y en todo lugar, por Jesucristo, tu Hijo amado.
|
|
Verbum tuum per quod cuncta fecísti: quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
|
Por Él, que es tu Palabra, hiciste todas las cosas; tú nos lo enviaste para que, hecho hombre por obra del Espíritu Santo y nacido de María, la Virgen, fuera nuestro Salvador y Redentor.
|
|
Qui voluntátem tuam adímplenset pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
|
Él, en cumplimiento de tu voluntad, para destruir la muerte y manifestar la resurrección, extendió sus brazos en la cruz, y así adquirió para ti un pueblo santo.
|
|
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctus glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes
|
Por eso, con los ángeles y los santos, proclamamos tu gloria diciendo:
|
|
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua.Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
|
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo. Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
|
|
PLEGARIA EUCARÍSTICA II
Sólo Latín Sólo Español
|
|
Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis (de rodillas)
|
Santo eres en verdad Señor, fuente de toda santidad;(de rodillas)
|
|
Haec ergo dona, quaesumus, Spíritus tui rore sanctifica,
|
Por eso te pedimos que santifiques estos dones con la efusión de tu Espíritu,
|
|
ut nobis Corpus et † Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi
|
de manera que sean para nosotros Cuerpo y † Sangre de Jesucristo, nuestro Señor
|
|
Qui cum Passióni voluntárie traderétur,
|
El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión, voluntariamente aceptada,
|
|
accépit panem et grátias agens fregit, dedítque discípulis suis, dicens
|
tomó pan, dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo
|
|
ACCÍPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM QUOD PRO VOBIS TRADETUR
|
TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS
|
|
Símili modo, postquam cenátum est,
|
Del mismo modo, acabada la cena,
|
|
accípiens et calicem, íterum grátias agens dedit discípulis suis, dicens
|
tomó el cáliz y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo:
|
|
ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIONEM PECCATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.
|
TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.
|
|
Mystérium fídei
|
Este es el sacramento de nuestra fe.
|
|
Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.
|
Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús!
|
|
Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius, tibi, Dómine, panem vitae et cálicem salútis offérimus, grátias agéntes quia nos dignos habuisti astáre coram te et tibi ministráre.
|
Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cáliz de salvación, y te damos gracias porque nos haces dignos de servirte en tu presencia.
|
|
Et súpplices deprecámur ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes a Spíritu Sancto congregémur in unum.
|
Te pedimos humildemente que el Espíritu Santo congregue en la unidad a cuantos participamos del Cuerpo y Sangre de Cristo.
|
|
Recordáre, Dómine,
|
Acuérdate,
[domingo] [pascua] [otros Acuerdate]
|
|
Ecclésiae tuae toto orbe diffúsae
|
Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra
|
|
ut eam in caritáte perficias una cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N. et univérso clero
|
y con el Papa N., nuestros obispos y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su perfección por la caridad.
|
|
Meménto etiam
|
Acuérdate también [pascua y bautismo]
|
|
fratrum nostrórum, qui in spe resurrectiónis dormiérunt, omniúmque in tua miseratióne defunctórum, et eos in lumen vultus tui admítte
|
de nuestros hermanos que durmieron en la esperanza de la resurrección, y de todos los que han muerto en tu misericordia; admítelos a contemplar la luz de tu rostro.
|
|
Omnium nostrum, quaesumus, miserére, ut cum beáta Dei Genetrice Virgine María, beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuérunt, aetérnae vitae mereámur esse consórtes, et te laudémus et glorificémus per Fílium tuum Iesum Christum.
|
Ten misericordia de todos nosotros, y así, con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo San José, los apóstoles y cuantos vivieron en tu amistad a través de los tiempos, merezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar tus alabanzas
|
|
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula saeculórum
|
Por Cristo, con Él y en Él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos
|
|
Amén
|
Amén
|
|
[Indice] [Misa][Misa LCSR][Misa L][Misa C]
|