PLEGARIA EUCARÍSTICA III

Sólo Latín Sólo Español

Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum. Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda offerátur nómini tuo. (de rodillas)

Santo eres, en verdad, Padre, y con razón te alaban todas tus criaturas, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, con la fuerza del Espíritu Santo, das vida y santificas todo, y congregas a tu pueblo sin cesar, para que ofrezca en tu honor un sacrificio sin mancha desde donde sale el sol hasta el ocaso. (de rodillas)


Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut haec múnera, quæ tibi sacránda detúlimus,


Por eso, Padre, te suplicamos que santifiques por el mismo Espíritu estos dones que hemos separado para ti

eódem Spiritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi,

de manera que sean Cuerpo y Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro,

cuius mandáto hæc mystéria celebrámus.

que nos mandó celebrar estos misterios.


Ipse enim in qua nocte tradebátur


Porque Él mismo, la noche en que iba a ser entregado,


accépit panem et tibi grátias agens benedixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens :


tomó pan, y dando gracias te bendijo lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo:


ACCÍPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: HOC EST ENIM CORPUS MEUM QUOD PRO VOBIS TRADETUR


TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS


Símili modo
, postquam cenátum est,


Del mismo modo
, acabada la cena,


accípiens et calicem, íterum grátias agens dedit discípulis suis, dicens


tomó el cáliz y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo:


ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIONEM PECCATÓRUM.
HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.


TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.


Mystérium fídei


Este es el sacramento de nuestra fe.


Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.


Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección.
¡Ven, Señor Jesús!

Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, offérimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrifícium vivum et sanctum.

Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la pasión salvadora de tu Hijo, de su admirable resurrección y ascensión al cielo, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos en esta acción de gracias, el sacrificio vivo y santo.


Réspice, quæsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut qui Córpore et Sánguine Fílii tui refícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo


Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia, y reconoce en ella la víctima por cuya inmolación quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo y llenos de tu Espíritu Santo, formemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espíritu.


Ipse nos tibi perfíciat munus ætérnum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Virgine, Dei Genetrice, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis tuis et gloriósis Martýribus cum sancto N. et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te confídimus adiuvári.


Que Él nos transforme en ofrenda permanente, para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos: con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo San José, los apóstoles y los mártires, San N y todos los santos, por cuya intercesión confiamos obtener tu ayuda.


Haec Hóstia nostræ reconciliatiónis profíciat, quæsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem.



Te pedimos, Padre, que esta víctima de reconciliación traiga la paz y la salvación al mundo entero.


Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N. et Epíscopo nostro N., cum episcopáli ordine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ.


Confirma [pascua]
en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra; a tu servidor, el Papa N., a nuestros obispos N, a los presbíteros y diáconos y a todo el pueblo redimido por ti.


Votis huius familiæ, quam tibi astáre voluísti, adésto propítius.


Atiende los deseos y súplicas de esta familia que has congregado en tu presencia.
[domingo] [Pascua]


Omnes fílios tuos ubíque dispérsos tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.


Reúne en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo.


Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur,


A nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recíbelos en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria,

[seguir]

[seguir]


Cuando esta plegaria eucarística se utiliza en las misas de difuntos, puede decirse:


Meménto fámuli tui (fámulæ tuæ) N., quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mundo vocásti. Concéde, ut, qui (quæ) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui, simul fiat et resurrectiónis ipsíus, quando mórtuos suscitábit in carne de terra et corpus humilitátis nostræ configurábit córpori claritátis suæ.


Recuerda a tu hijo (hija) N. a quien llamaste [hoy] de este mundo a tu presencia: concédele que así como ha compartido ya la muerte de Jesucristo comparta, también, con él la gloria de la resurrección, cuando Cristo haga surgir de la tierra a los muertos, y transforme nuestro cuerpo frágil en cuerpo glorioso como el suyo.


Sed et fratres nostros defúnctos, et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte,ubi fore sperámus,ut simul glória tua perénniter satiémur, quando omnem lácrimam abstérges ab óculis nostris,quia te, sícuti es, Deum nostrum vidéntes, tibi símiles érimus cuncta per sæcula, et te sine fine laudábimus,


Y a nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recíbelos en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria; allí enjugarás las lágrimas de nuestros ojos, porque, al contemplarte como tú eres, Dios nuestro, seremos para siempre semejantes a ti y cantaremos eternamente tus alabanzas


per Christum Dóminum nostrum, per quem mundo bona cuncta largíris.


Por Cristo, Señor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes.


Per ipsum,
et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus sancti, omnis honor et glória per ómnia saecula saeculórum


Por Cristo
, con Él y en Él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos


Amén


Amén

[Indice] [Misa][Misa LCSR][Misa L][Misa C]